北京中科白癜风医院助力健康中国 http://m.39.net/pf/a_6169140.html
这段时间
大家按时上网课
认真完成学习任务
不随便出门
不信谣不传谣
这也是为抗击病毒做出了贡献
F君要给大家点个赞
虽然近期部分省市
已经实现了病例零增长
但这场战“疫“还没有真正结束
因此我们也不能掉以轻心
继续宅家提升自我
不失为一种明智的选择哦
2月11日
世界卫生组织
将新型冠状病毒肺炎命名为
COVID-19
这个名称是怎么来的呢?
关于新冠肺炎的其他词汇
如何用英语表达?
往下看
F君英语小课堂开课啦
“COVID-19”名称从何而来?首先来看英文字符部分
COVID是冠状病毒肺炎的英文词组缩写
其中“CO”代表的是Corona(冠状)
“VI”代表Virus(病毒)
“D”表示Disease(疾病)
而数字“19”则表示该疾病发现的年份是年
世界卫生组织干事表示:“选择这一名称,是为了避免将此病毒与地域、动物、个人所关联,消除歧视。而且这个命名也要易读,并与疾病有关。”
所以这个名字
充分考虑到各种因素
进而成为了官方英文名称
抗“疫”必备小词库了解了COVID-19的由来后
让我们学习一些关于抗“疫”的词汇
扩充自己的单词库吧
关于症状发热、咳嗽、呼吸困难fever,coughanddifficultyinbreathing咽痛sorethroat乏力fatigue胸闷chestdistress呼吸困难difficultyinbreathing鼻塞nasalcongestion流涕runnynose急性呼吸道感染病状acuterespiratoryinfectionsymptom隐性感染asymptomaticinfection
关于传播飞沫传播droplettransmission
确诊病例confirmedcase
疑似病例suspectedcase
重症患者patientincriticalcondition
病死率fatalityrate
密切接触者closecontact
传播者
spreader
潜伏期incubationperiod
人传人human-to-humantransmission
输入性病例importedcase
关于防治措施接受医学观察
beundermedicalobservation
隔离quarantine疫情防控
epidemicpreventionandcontrol
防护服protectiveclothing/suits
护目镜goggles
一次性手套disposablegloves
医疗物资medicalsupplies
疫苗vaccine
国际