白癜风诊疗体系 https://4001582233.114.qq.com/ndetail_1605.html
各位代表,
FellowDeputies,
新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。
Sincethecoronavirusfirstemerged,thePartyCentralCommitteehasmadeitscontainmentthetoppriority.GeneralSecretaryXiJinping,puttingthehealthandsafetyofourpeoplebeforeeverythingelse,haspersonallytakenchargeandplannedourresponse.
注:
原文重点在前半句,所以译文把后半句处理为状语从句,重点依然落在后面的主句上。而对于“亲自指挥”“亲自部署”以及“生命安全”“身体健康”的译文,汉语为了工整和语气强烈倾向使用四字词,英文不必逐字译出。
在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署1,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制2统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战3。
UndertheleadershipofthePartyCentralCommittee,thecentralleadinggroupforcovid-19responsehasmadetimelydecisionsandplans;thecentralguidancegrouphasprovidedeffectiveguidanceandsupervision;theStateCouncilinter-departmentaltaskforcehascoordinatedtheresponseefforts;alllocalauthoritiesandallgovernmentdepartmentshavefulfilledtheirrespectiveduties,andpeoplefromeverywalkoflifehavegiventheirfullsupport.Together,wehavewagedanall-outpeople’swaragainstthevirus.
注:
1.研究部署=决定计划,即decisionsandplans
2.国务院联防联控机制(全称:国务院应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情联防联控工作机制),是中国政府为应对年初突发的新冠肺炎疫情而启动的中央人民政府层面的多部委协调工作机制平台。
3.wagen.工资,薪资v.发动(战争)
all-out全部的;竭尽全力的
开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。即我们已经展开了一场全面的人民战争来抵抗病毒。
广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关1,社区工作者、公安干警2、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献。
Ourmedicalworkershavefoughtwithcourage.Ourservicemenandwomenhaveshoulderedheavyresponsibilities.Ourscientistsandresearchershavejoinedforcesinordertofindacure.Our
转载请注明地址:http://www.jhmqm.com/rq/9235.html