出品
外宣微记欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
2月8日,据《新华每日电讯》报道,“新型冠状病毒感染的肺炎”简称已正式确定:“新冠肺炎”。
2月7日,中美领导人通话,主席首次在公开场合使用“新冠肺炎”这个简称。
“新型冠状病毒感染的肺炎”难记又难念,把简称定下来,可以给一线干部及医护人员省下不少麻烦,对抗疫工作大有裨益。
细心的读者也许已经发现,官媒在对外报道中,已开始使用“新冠肺炎”对应的英文简称:NCP。
“NCP”全称是:novelcoronaviruspneumonia
如图:
各位可别错写成“NPC”,“NPC”是“全国人大”的简称:NationalPeople’sCongress。
另外,经常有读者问,“新冠”的“新”一字可否用英文“new”表达?
文刀君现在统一解答:当然可以。
对于“新冠状病毒”,在学术期刊上多写为“thenovelcoronavirus”,缩写为“-nCoV”或者“nCoV”。另外,在《自然》杂志网站,“newcoronavirus”这样的表述也是存在的。
然而,在中外媒体报道以及其他写作语境里,“new”与“novel”经常交叉使用,“newcoronavirus”这种表述可以说比比皆是。
如图:
还是那句话,学英文,一定要走向实践,从实践中来到实践中去。唯如此,才不会抱残守缺,才不会听信片面之言。
不实践,就不一定靠得住。诸位切记!
戏说中外
世卫组织发声,希望有些人不要再装睡
外宣微记∣戏说中外有用,有趣,有态度预览时标签不可点